大学入試(英文法)悪問データベース [X1] 

内容的に不自然または非常識な文(1)

 

[005] 親と子の関係(2003 広島経済大)

(   ) care of their parents is one of the duties of children.

@Take  ATaken  ★BTaking  CTook

【解説】下線部のtheirは不要。

their parents だと「彼ら[既に話題に出ている特定の人々]の親」と解釈されます。

一般に人称代名詞は,前にある名詞を受けるからです。

なお,childrenの前にはtheirを入れても入れなくてもかまいません。

ただ,「親の世話をするのは子どもの義務の1つだ」という内容は,非常識と言わざるを得ません。

 

[004] 親と子の関係(2007 センター追試)

In addition to love, children depend on their parents (   ) food, clothing, and shelter.

★@for  Afrom  Bto  Cwith 

【解説】出題者を責めるのは酷かもしれませんが,「内容が現代的でない」という批判が出そうです。

ちなみに,中学や高校で使う参考書や模擬試験なら,この文はNGです。

親子関係のようなセンシティブなテーマは,一部の子どもの心を傷つける可能性がある,という理由です。

いい悪いは別にして,英語教材にはそういう「教育的配慮」に基づく暗黙のコードが多数存在します。

 

[003] 泥棒がホテルからテレビを盗む(2005 センター追試)

The thief was caught (   ) a television from the hotel.

★@stealing   Ato steal   Bstolen   Cstole

【解説】「泥棒はホテルからテレビを盗んでいるところを見られた」…もっとましなものを盗めよ,という話。

 

[002] あなたが金持ちだからではなく…(2020 東邦大)

I’m here not ( ) because you are rich but also because I love you.

★@merely  Apartly  Bat all  Cso far

【解説】訳すと「私がここにいるのは,単にあなたが金持ちだからではなく,あなたを愛してもいるからだ」。

こう言われた相手は,not merely A but also BのAとBが逆なんじゃないの?と思うかも。

もしかしたら何かのフィクションからの引用かもしれませんが,この文を単体として見ると違和感があります。

 

[001] 施錠せずに家を出ても安全(2010 北里大)〈正誤判定〉

My mother thinks it is not @danger to leave the door Aunlocked Beven when nobody is Chome.

【解説】正解は@(→dangerous)ですが,今どき「家に施錠せずに出かけても危険ではない」と考えるような人はいないでしょう。

内容的なリアリティを欠く悪問の例です。

 

大学入試(英文法)悪問データベース 目次